-
بانگ میزد نک نوای بینوا ** قحطها و دردها را نک دوا 3015
- Crying, “Lo, the food of the foodless! Lo, the remedy for famines and pangs (of hunger)!”
-
چونک دود و شور او بسیار شد ** هر که صوفی بود با او یار شد
- When his smoke and tumult (his ecstasy) waxed great, every one that was a Súfí joined him (imitated his behaviour).
-
کخکخی و های و هویی میزدند ** تای چندی مست و بیخود میشدند
- They were shouting and shrieking: several were becoming intoxicated and beside themselves.
-
بوالفضولی گفت صوفی را که چیست ** سفرهای آویخته وز نان تهیست
- An idle busybody said to the Súfí, “What is the matter? (Only) a food-wallet hung (on a nail), and it is empty of bread!”
-
گفت رو رو نقش بیمعنیستی ** تو بجو هستی که عاشق نیستی
- He (the Súfí) said, “Begone, begone! Thou art a (mere) form without spirit: do thou seek existence (not non-existence), for thou art no lover.”
-
عشق نان بی نان غذای عاشق است ** بند هستی نیست هر کو صادقست 3020
- The lover's food is love of the bread, without (the existence of) the bread: no one that is sincere (in his love) is in thrall to existence.
-
عاشقان را کار نبود با وجود ** عاشقان را هست بی سرمایه سود
- Lovers have naught to do with existence: lovers have the interest without (having) the capital.
-
بال نه و گرد عالم میپرند ** دست نه و گو ز میدان میبرند
- They have no wings, and (yet) they fly round the world; they have no hands, and (yet) they carry off the ball from the polo-field.
-
آن فقیری کو ز معنی بوی یافت ** دست ببریده همی زنبیل بافت
- That dervish who scented (perceived) Reality used to weave baskets though his hand had been cut off.
-
عاشقان اندر عدم خیمه زدند ** چون عدم یکرنگ و نفس واحدند
- Lovers have pitched their tents in non-existence: they are of one colour (quality) and one essence, like non-existence.