A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).
آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
That Lord who hath made from one fancy the garden (of Paradise), and from one fancy Hell and the place of melting (torment)—
پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او3045
Then who (but He) should know the way to His roseries? Then who (but He) should know the way to His furnaces?
دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
The sentry of the heart, while on his round, does not see from what corner of the soul the fancy comes.
گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;
کی رسد جاسوس را آنجا قدم ** که بود مرصاد و در بند عدم
(But) how should the foot of the scout reach that spot?—for it is the watchtower and mountain-fortress of Non-existence.
دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهرهیار
Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.
دامن او امر و فرمان ویست ** نیکبختی که تقی جان ویست3050
His skirt is His command and behest: fortunate is he to whom piety is (as) his soul.
آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?