English    Türkçe    فارسی   

3
3043-3052

  • یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده
  • A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).
  • آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
  • That Lord who hath made from one fancy the garden (of Paradise), and from one fancy Hell and the place of melting (torment)—
  • پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او 3045
  • Then who (but He) should know the way to His roseries? Then who (but He) should know the way to His furnaces?
  • دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
  • The sentry of the heart, while on his round, does not see from what corner of the soul the fancy comes.
  • گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
  • If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;
  • کی رسد جاسوس را آنجا قدم ** که بود مرصاد و در بند عدم
  • (But) how should the foot of the scout reach that spot?—for it is the watchtower and mountain-fortress of Non-existence.
  • دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهره‌یار
  • Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.
  • دامن او امر و فرمان ویست ** نیکبختی که تقی جان ویست 3050
  • His skirt is His command and behest: fortunate is he to whom piety is (as) his soul.
  • آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
  • The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
  • او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
  • He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?