English    Türkçe    فارسی   

3
306-315

  • خوش دوان و شادمانه سوی خان ** از دعای او شدندی پا دوان
  • At his prayer would begin to run on their feet, hastening gladly and joyously to their homes.
  • آزمودی تو بسی آفات خویش ** یافتی صحت ازین شاهان کیش
  • (So too) thou hast experienced many maladies in thyself, and hast gained health from these kings of religion (the saints).
  • چند آن لنگی تو رهوار شد ** چند جانت بی غم و آزار شد
  • How oft hath thy limping been turned into a smooth (easy) gait, how oft hath thy soul been made void of grief and pain!
  • ای مغفل رشته‌ای بر پای بند ** تا ز خود هم گم نگردی ای لوند
  • O heedless one, tie a string to thy foot, that thou mayst not become lost to (unconscious of) thyself even, O sluggard!
  • ناسپاسی و فراموشی تو ** یاد ناورد آن عسل‌نوشی تو 310
  • Thy ingratitude and forgetfulness did not call to mind thy (former) drinking of honey.
  • لاجرم آن راه بر تو بسته شد ** چون دل اهل دل از تو خسته شد
  • Necessarily, that way (by which spiritual blessings were conveyed) became barred to thee, since the hearts of the “men of heart” were made sore by thee.
  • زودشان در یاب و استغفار کن ** همچو ابری گریه‌های زار کن
  • Quickly overtake them and ask pardon of God; weep lamentably like a cloud,
  • تا گلستانشان سوی تو بشکفد ** میوه‌های پخته بر خود وا کفد
  • In order that their rose-garden may open its blossoms to thee, and that the ripe fruits may burst and reveal themselves.
  • هم بر آن در گرد کم از سگ مباش ** با سگ کهف ار شدستی خواجه‌تاش
  • Pace round that same door: do not be less than a dog, if thou hast become (associated as) a fellow-servant with the dog of the Cave,
  • چون سگان هم مر سگان را ناصح‌اند ** که دل اندر خانه‌ی اول ببند 315
  • Because even dogs admonish dogs, saying, “Fix thy heart on thy first home,