-
سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
- Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
-
گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
- (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
-
صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
- Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
-
هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد 3065
- Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
-
پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
- His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
-
گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
- He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
-
گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
- He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
-
آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- He who will not let thee come in will not let me come out.
-
آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
- He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”
-
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.