English    Türkçe    فارسی   

3
3098-3107

  • هست در کوشش امیدم بیشتر ** دارم اندر کاهلی افزون خطر
  • (When I am) at work my hope is greater: (when I am) in idleness I have more risk.”
  • پس چرا در کار دین ای بدگمان ** دامنت می‌گیرد این خوف زیان
  • Then, O evil-thinking man, why is this fear of loss holding you back in the matter of religion?
  • یا ندیدی کاهل این بازار ما ** در چه سودند انبیا و اولیا 3100
  • Or have not you seen in what a gainful trade the people of this bazaar of ours, the prophets and the saints, are (engaged),
  • زین دکان رفتن چه کانشان رو نمود ** اندرین بازار چون بستند سود
  • And what mines (of treasure) have appeared to them from this going to the (spiritual) shop, and how they have gotten gain in this market?
  • آتش آن را رام چون خلخال شد ** بحر آن را رام شد حمال شد
  • To that one the fire became submissive, like an anklet; to that one the sea became submissive and carried him on its shoulders;
  • آهن آن را رام شد چون موم شد ** باد آن را بنده و محکوم شد
  • To that one the iron became submissive and wax-like; to that one the wind became a slave and subject.
  • بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاء
  • Setting forth how the Prophet, on whom be peace, said, “Verily, God most High hath friends who are concealed.”
  • قوم دیگر سخت پنهان می‌روند ** شهره‌ی خلقان ظاهر کی شوند
  • Another party go (to and fro) exceedingly hidden: how should they become well-known to the people of externals?
  • این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس 3105
  • They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment.
  • هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
  • Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.
  • یا نمی‌دانی کرمهای خدا ** کو ترا می‌خواند آن سو که بیا
  • Or art thou ignorant of the bounties of God who is calling thee to come yonder?