English    Türkçe    فارسی   

3
31-40

  • این جهان و ساکنانش منتشر ** وان جهان و سالکانش مستمر
  • This world and its inhabitants are (in the end) dispersed; that (other) world and its travellers are continuing (for ever).
  • این جهان و عاشقانش منقطع ** اهل آن عالم مخلد مجتمع
  • This world and its lovers are cut off; the people of that (other) world are eternalised and united.
  • پس کریم آنست کو خود را دهد ** آب حیوانی که ماند تا ابد
  • The (truly) noble, then, is he that gives to himself the Water of Life that remains unto everlasting.
  • باقیات الصالحات آمد کریم ** رسته از صد آفت و اخطار و بیم
  • The noble one is (the very essence of) the good works which endure: he has been freed from a hundred banes and perils and fears.
  • گر هزارانند یک کس بیش نیست ** چون خیالاتی عدد اندیش نیست 35
  • If they (the noble) are thousands (externally), there is no more than one (in reality): ’tis not like the fancies of him that thinks of number.
  • آکل و ماکول را حلقست و نای ** غالب و مغلوب را عقلست و رای
  • (Both) the eater and the eaten have a throat and windpipe: (both) the victor and the vanquished have understanding and mental perception.
  • حلق بخشید او عصای عدل را ** خورد آن چندان عصا و حبل را
  • He (God) bestowed a throat on the rod of justice, (so that) it devoured all those many rods and ropes;
  • واندرو افزون نشد زان جمله اکل ** زانک حیوانی نبودش اکل و شکل
  • And in it was no increase from all that eating, because its eating and its form were not animal.
  • مر یقین را چون عصا هم حلق داد ** تا بخورد او هر خیالی را که زاد
  • To Faith also He gave a throat like (that of) the rod, so that it devoured every vain fancy that was born.
  • پس معانی را چو اعیان حلقهاست ** رازق حلق معانی هم خداست 40
  • Hence the spiritual and intelligible things, like the concrete (sensible) things, have throats, and the giver of food to the throat of the spiritual and intelligible things is also (none but) God.