English    Türkçe    فارسی   

3
3105-3114

  • این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس 3105
  • They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment.
  • هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
  • Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.
  • یا نمی‌دانی کرمهای خدا ** کو ترا می‌خواند آن سو که بیا
  • Or art thou ignorant of the bounties of God who is calling thee to come yonder?
  • شش جهت عالم همه اکرام اوست ** هر طرف که بنگری اعلام اوست
  • The whole world of six directions is (filled with) His bounty: wheresoever thou lookest, it is making Him (His bounty) known.
  • چون کریمی گویدت آتش در آ ** اندر آ زود و مگو سوزد مرا
  • When a generous man bids thee come into the fire, come in quickly and do not say, “It will burn me.”
  • حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختن
  • The story of Anas, may God be pleased with him: how he cast a napkin into a fiery oven, and it was not burnt.
  • از انس فرزند مالک آمدست ** که به مهمانی او شخصی شدست 3110
  • It has come (down to us) concerning Anas son of Málik that a certain person became his guest.
  • او حکایت کرد کز بعد طعام ** دید انس دستارخوان را زردفام
  • He (that person) related that after the meal Anas saw the table-napkin (was) yellow in hue,
  • چرکن و آلوده گفت ای خادمه ** اندر افکن در تنورش یک‌دمه
  • Dirty and stained; and said, “O maid-servant, throw it into the oven at once.”
  • در تنور پر ز آتش در فکند ** آن زمان دستارخوان را هوشمند
  • Thereupon the intelligent (maid) threw it into the oven, which was full of fire.
  • جمله مهمانان در آن حیران شدند ** انتظار دود کندوری بدند
  • All the guests were astounded thereat: they were in expectation of (seeing) the smoke of the (burning) napkin.