-
از انس فرزند مالک آمدست ** که به مهمانی او شخصی شدست 3110
- It has come (down to us) concerning Anas son of Málik that a certain person became his guest.
-
او حکایت کرد کز بعد طعام ** دید انس دستارخوان را زردفام
- He (that person) related that after the meal Anas saw the table-napkin (was) yellow in hue,
-
چرکن و آلوده گفت ای خادمه ** اندر افکن در تنورش یکدمه
- Dirty and stained; and said, “O maid-servant, throw it into the oven at once.”
-
در تنور پر ز آتش در فکند ** آن زمان دستارخوان را هوشمند
- Thereupon the intelligent (maid) threw it into the oven, which was full of fire.
-
جمله مهمانان در آن حیران شدند ** انتظار دود کندوری بدند
- All the guests were astounded thereat: they were in expectation of (seeing) the smoke of the (burning) napkin.
-
بعد یکساعت بر آورد از تنور ** پاک و اسپید و از آن اوساخ دور 3115
- After a short time she took it out of the oven, clean and white and purged of that filth.
-
قوم گفتند ای صحابی عزیز ** چون نسوزید و منقی گشت نیز
- The party (of guests) said, “O venerable Companion (of the Prophet), how didn't it burn, and how too did it become cleansed?”
-
گفت زانک مصطفی دست و دهان ** بس بمالید اندرین دستارخوان
- He replied, “Because Mustafá (Mohammed) often rubbed his hands and lips on this napkin.”
-
ای دل ترسنده از نار و عذاب ** با چنان دست و لبی کن اقتراب
- O heart afraid of the fire and torment (of Hell), draw nigh unto such a hand and lip as that!
-
چون جمادی را چنین تشریف داد ** جان عاشق را چهها خواهد گشاد
- Since it (the Prophet's blessing) bestowed such honour upon a lifeless object, what things will it reveal to the soul of the lover!