گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماهروی قندخو
He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
کشکشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز3145
When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”
جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
مشک خود روپوش بود و موج فضل ** میرسید از امر او از بحر اصل3150
The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.