-
هم از آن ده یک زنی از کافران ** سوی پیغامبر دوان شد ز امتحان 3220
- A woman of the same village, one of the unbelievers, ran to the Prophet for the sake of testing (him).
-
پیش پیغامبر در آمد با خمار ** کودکی دو ماه زن را بر کنار
- She came in to the Prophet, (her face covered) with the veil: the woman had a two months old infant in her lap.
-
گفت کودک سلم الله علیک ** یا رسول الله قد جنا الیک
- The child said, “God give peace unto thee, O Messenger of Allah! We have come to thee.”
-
مادرش از خشم گفتش هی خموش ** کیت افکند این شهادت را بگوش
- Its mother said to it angrily, “Hey, be silent! Who put this testimony into thine ear?
-
این کیت آموخت ای طفل صغیر ** که زبانت گشت در طفلی جریر
- Who taught thee this, O little child, so that thy tongue became fluent in infancy?”
-
گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل 3225
- It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”
-
گفت کو گفتا که بالای سرت ** مینبینی کن به بالا منظرت
- She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
-
ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
- Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
-
گفت میبینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
- She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
-
میبیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم میرهاند زین سفول
- He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”