هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط3235
Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”
آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
ربودن عقاب موزهی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزهربای3240
He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot.
دست سوی موزه برد آن خوشخطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.
پس عقاب آن موزه را آورد باز ** گفت هین بستان و رو سوی نماز
Then the eagle brought back the boot and said, “Come, take it and go to prayers.