-
هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا 3260
- Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction.
-
ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
- (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
-
آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیکخو
- Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
-
تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
- That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
-
گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
- He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
-
کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ 3265
- For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses.
-
استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
- How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
-
گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
- A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
-
تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
- That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
-
چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
- Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
-
بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر
- It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”