-
گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
- He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
-
مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
- ’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
-
این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی 3275
- At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”
-
گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
- Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
-
گر بیاموزم زیانکارش بود ** ور نیاموزم دلش بد میشود
- If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
-
گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
- He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
-
گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامهها را بر درد
- He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
-
نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایهی پرهیزکار 3280
- Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”
-
فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
- For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
-
زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
- Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.