-
گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
- Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
-
گر بیاموزم زیانکارش بود ** ور نیاموزم دلش بد میشود
- If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
-
گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
- He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
-
گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامهها را بر درد
- He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
-
نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایهی پرهیزکار 3280
- Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”
-
فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
- For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
-
زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
- Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
-
آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
- Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
-
آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول
- That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
-
آرزوی گل بود گلخواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را 3285
- The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man.
-
وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
- How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.