-
باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
- Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
-
ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
- Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
-
قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
- How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
-
گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
- He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
-
گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
- “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
-
بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان 3305
- At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold.
-
خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پارهای نان بیات آثار زاد
- The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
-
در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
- A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
-
دانهی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
- You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
-
گندم و جو را و باقی حبوب ** میتوانی خورد و من نه ای طروب
- You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
-
این لب نانی که قسم ماست نان ** میربایی این قدر را از سگان 3310
- This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!”
-
جواب خروس سگ را
- The cock's answer to the dog.