English    Türkçe    فارسی   

3
3307-3316

  • در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
  • A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
  • دانه‌ی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
  • You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
  • گندم و جو را و باقی حبوب ** می‌توانی خورد و من نه ای طروب
  • You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
  • این لب نانی که قسم ماست نان ** می‌ربایی این قدر را از سگان 3310
  • This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!”
  • جواب خروس سگ را
  • The cock's answer to the dog.
  • پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
  • Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
  • اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
  • The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
  • مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
  • The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
  • اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش روی‌زرد
  • When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
  • روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود 3315
  • Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him,
  • کای خروس عشوه‌ده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
  • Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.