-
کای خروس عشوهده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
- Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
-
اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
-
گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
-
اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
- He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
-
لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
- But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”
-
زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
-
روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
-
گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
- He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
-
چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
-
این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت 3325
- He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy).