-
زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
-
روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
-
گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
- He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
-
چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
-
این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت 3325
- He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy).
-
شکرها میکرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
- He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
-
تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیدهی س القضا را دوختم
- Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
-
روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
- Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
-
خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
- [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
-
چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
- How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
-
گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن 3330
- He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood.