-
گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن 3330
- He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood.
-
ما خروسان چون مذن راستگوی ** هم رقیب آفتاب و وقتجوی
- We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
-
پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
- We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
-
پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
- The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
-
اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
- “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
-
گر بناهنگام سهویمان رود ** در اذان آن مقتل ما میشود 3335
- If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed.
-
گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را میکند خوار و مباح
- To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
-
آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
- ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
-
آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
- His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
-
او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
- He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!