صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
پارههای نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام3345
High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.
گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
(The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی3350
Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)?
دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل
How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا
That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
یا ولی حق که خوی حق گرفت ** نور گشت و تابش مطلق گرفت
Or the friend of God (the saint), who has assumed the nature of God and has become luminous and has received the Absolute Radiance;