دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل
How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا
That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
یا ولی حق که خوی حق گرفت ** نور گشت و تابش مطلق گرفت
Or the friend of God (the saint), who has assumed the nature of God and has become luminous and has received the Absolute Radiance;
کو غنی است و جز او جمله فقیر ** کی فقیری بی عوض گوید که گیر
For He is rich, while all except Him are poor: how should a poor man say “Take” without compensation?
تا نبیند کودکی که سیب هست ** او پیاز گنده را ندهد ز دست3355
Till a child sees that the apple is there, it will not give up from its hand the stinking onion.
این همه بازار بهر این غرض ** بر دکانها شسته بر بوی عوض
All these market-folk, for the sake of this (worldly) object, are seated on the benches (in the shops) in the hope of (receiving) compensation:
صد متاع خوب عرضه میکنند ** واندرون دل عوضها میتنند
They offer a hundred fine articles of merchandise, and within their hearts they are intent on compensations.
یک سلامی نشنوی ای مرد دین ** که نگیرد آخرت آن آستین
O man of the (true) Religion, you will not hear a single salaam (blessing) whereof the end will not pluck your sleeve (and demand something of you).
بی طمع نشنیدهام از خاص و عام ** من سلامی ای برادر والسلام
I have never heard a disinterested salaam from high or low, O brother—and (I give) the salaam (to thee)—
جز سلام حق هین آن را بجو ** خانه خانه جا بجا و کو بکو3360
Except the salaam of God. Come, seek that (salaam) from house to house, from place to place, and from street to street!