-
وین سلام باقیان بر بوی آن ** من همینوشم به دل خوشتر ز جان
- And in the hope of that (salaam) I am listening with my heart to the salaams of (all) the rest (as though they were) sweeter than life.
-
زان سلام او سلام حق شدست ** کتش اندر دودمان خود زدست
- His (the saint's) salaam has become the salaam of God because he has set fire to the household of self.
-
مرده است از خود شده زنده برب ** زان بود اسرار حقش در دو لب
- He has died to self and become living through the Lord: hence the mysteries of God are on his lips.
-
مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست 3365
- The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit.
-
گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** میشنود او از خروسش آن حدیث
- That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
-
دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
- How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
-
چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
- When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.
-
رو همیمالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم
- He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
-
گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشتهای بر جه ز چه
- He (Moses) said, “Go, sell thyself and escape! Since thou hast become expert (in avoiding loss), jump out of the pit (of death)!
-
بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو 3370
- Throw the loss upon true believers! Make thy purses and scrips double (in size)!
-
من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
- I beheld in the brick this destiny which to thee became visible (only) in the mirror.