-
نه تو لا تلقوا بایدیکم الی ** تهلکه خواندی ز پیغام خدا
- Hast not thou read in the Message of God (theQur’án) ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction’?
-
پس چرا تو خویش را در تهلکه ** می در اندازی چنین در معرکه
- Then why art thou casting thyself thus into destruction on the field of battle?
-
چون جوان بودی و زفت و سختزه ** تو نمیرفتی سوی صف بی زره
- When thou wert young and robust and strongly-knit, thou didst not go into the battle-line without a coat of mail.
-
چون شدی پیر و ضعیف و منحنی ** پردههای لا ابالی میزنی 3425
- Now that thou hast become old and infirm and bent, thou art knocking at the curtains (doors) of recklessness,
-
لا ابالیوار با تیغ و سنان ** مینمایی دار و گیر و امتحان
- And with sword and spear, like one who recks of naught, thou art grappling and struggling and making trial (of thyself).
-
تیغ حرمت میندارد پیر را ** کی بود تمییز تیغ و تیر را
- The sword hath no respect for the old: how should sword and arrow possess discernment?”
-
زین نسق غمخوارگان بیخبر ** پند میدادند او را از غیر
- In this manner were the ignorant sympathisers giving him counsel zealously.
-
جواب حمزه مر خلق را
- The reply of Hamza to the people.
-
گفت حمزه چونک بودم من جوان ** مرگ میدیدم وداع این جهان
- Hamza said, “When I was young, I used to regard farewell to this world as death.
-
سوی مردن کس برغبت کی رود ** پیش اژدرها برهنه کی شود 3430
- How should any one go to death eagerly? How should he come naked (unarmed) to meet the dragon?
-
لیک از نور محمد من کنون ** نیستم این شهر فانی را زبون
- But now, through the Light of Mohammed, I am not subject to this city (the world) that is passing away.