English    Türkçe    فارسی   

3
345-354

  • نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود 345
  • Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah).
  • با تو باشد در مکان و بی‌مکان ** چون بمانی از سرا و از دکان
  • He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
  • او بر آرد از کدورتها صفا ** مر جفاهای ترا گیرد وفا
  • He brings forth purity from defilements, He takes your acts of wrong as faithful performance (of duty).
  • چون جفا آری فرستد گوشمال ** تا ز نقصان وا روی سوی کمال
  • When you commit wrong, He sends chastisement, to the end that you may go back from imperfection towards perfection.
  • چون تو وردی ترک کردی در روش ** بر تو قبضی آید از رنج و تبش
  • When you have neglected a part of your orisons in the Way, there comes over you a painful and hot feeling of contraction.
  • آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن 350
  • That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant
  • پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
  • Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
  • رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
  • Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
  • در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
  • The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
  • نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
  • “Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”