English    Türkçe    فارسی   

3
3457-3466

  • چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
  • When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
  • چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
  • When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
  • حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفه‌ی مرغ بادست و هوا
  • Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
  • چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات 3460
  • When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.
  • آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
  • The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
  • ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
  • Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
  • این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
  • These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
  • این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
  • Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
  • هر طرف خواهی روانش می‌کنی ** آن صفت چون بد چنانش می‌کنی 3465
  • You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
  • چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
  • As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.