چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفهی مرغ بادست و هوا
Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات3460
When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.
آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی3465
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.