The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی3465
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات3470
Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.