-
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
- When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
-
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
- Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
-
آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
- Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
-
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت 3475
- Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
-
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
- You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
-
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
- Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
-
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
- You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
-
کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
- Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
-
خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست 3480
- Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
-
کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
- The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”