-
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت 3475
- Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
-
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
- You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
-
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
- Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
-
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
- You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
-
کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
- Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
-
خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست 3480
- Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
-
کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
- The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
-
گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست
- If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
-
آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
- Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
-
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
- Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.