English    Türkçe    فارسی   

3
3475-3484

  • آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و می‌گیرد دمت 3475
  • Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).
  • اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
  • You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
  • وعده‌ی فردا و پس‌فردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
  • Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
  • منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جان‌گداز
  • You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
  • کسمان را منتظر می‌داشتی ** تخم فردا ره روم می‌کاشتی
  • Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
  • خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست 3480
  • Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.
  • کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
  • The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
  • گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زنده‌ست و در خاکسترست
  • If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
  • آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
  • Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
  • تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
  • Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.