آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس3485
Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.
آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست3490
Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).
هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را میستایند ای امیر
Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);