English    Türkçe    فارسی   

3
3484-3493

  • تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
  • Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
  • نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس 3485
  • Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.
  • آب آتش را کشد کتش بخو ** می‌بسوزد نسل و فرزندان او
  • The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
  • سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
  • Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
  • مرغ خاکی مرغ آبی هم‌تنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
  • The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
  • هر یکی مر اصل خود را بنده‌اند ** احتیاطی کن بهم ماننده‌اند
  • Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
  • همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست 3490
  • Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).
  • هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را می‌ستایند ای امیر
  • Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
  • گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
  • If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
  • ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
  • And if from (your own) opinion you do not know (the true nature of) these two thoughts, say, “No deception!” and be not in a hurry and do not push forward.
  • حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا
  • The means of preventing one's self from being swindled in sale and purchase.