English    Türkçe    فارسی   

3
3489-3498

  • هر یکی مر اصل خود را بنده‌اند ** احتیاطی کن بهم ماننده‌اند
  • Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
  • همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست 3490
  • Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).
  • هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را می‌ستایند ای امیر
  • Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
  • گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
  • If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
  • ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
  • And if from (your own) opinion you do not know (the true nature of) these two thoughts, say, “No deception!” and be not in a hurry and do not push forward.
  • حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا
  • The means of preventing one's self from being swindled in sale and purchase.
  • آن یکی یاری پیمبر را بگفت ** که منم در بیعها با غبن جفت
  • A certain friend said to the Prophet, “I am always being swindled in commerce.
  • مکر هر کس کو فروشد یا خرد ** همچو سحرست و ز راهم می‌برد 3495
  • The deceit of every one who sells or buys is like magic and leads me off the track.”
  • گفت در بیعی که ترسی از غرار ** شرط کن سه روز خود را اختیار
  • He (the Prophet) said, “When thou art afraid of being duped in a commercial transaction, stipulate (that thou shalt have) for thyself three days (in which) to choose,
  • که تانی هست از رحمان یقین ** هست تعجیلت ز شیطان لعین
  • For deliberation is assuredly from the Merciful (God); thy haste is from the accursed Devil.”
  • پیش سگ چون لقمه نان افکنی ** بو کند آنگه خورد ای معتنی
  • When you throw a morsel of bread to a dog, he (first) smells, then he eats, O careful one.