-
چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
- When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
-
جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
- His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
-
تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
- Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”
-
این همی گفت و رخش در عین گفت ** نرگس و گلبرگ و لاله میشکفت 3520
- He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones.
-
تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
- The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
-
هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
- Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?
-
مردم نادیده باشد رو سیاه ** مردم دیده بود مرآت ماه
- The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.
-
خود کی بیند مردم دیدهی ترا ** در جهان جز مردم دیدهفزا
- Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?
-
چون به غیر مردم دیدهش ندید ** پس به غیر او کی در رنگش رسید 3525
- Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour?
-
پس جز او جمله مقلد آمدند ** در صفات مردم دیده بلند
- Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.