-
تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
- The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
-
هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
- Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?
-
مردم نادیده باشد رو سیاه ** مردم دیده بود مرآت ماه
- The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.
-
خود کی بیند مردم دیدهی ترا ** در جهان جز مردم دیدهفزا
- Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?
-
چون به غیر مردم دیدهش ندید ** پس به غیر او کی در رنگش رسید 3525
- Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour?
-
پس جز او جمله مقلد آمدند ** در صفات مردم دیده بلند
- Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.
-
گفت جفتش الفراق ای خوشخصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
- His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
-
گفت جفت امشب غریبی میروی ** از تبار و خویش غایب میشوی
- The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
-
گفت نه نه بلک امشب جان من ** میرسد خود از غریبی در وطن
- “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
-
گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقهی خاص خدا 3530
- She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”