English    Türkçe    فارسی   

3
3524-3533

  • خود کی بیند مردم دیده‌ی ترا ** در جهان جز مردم دیده‌فزا
  • Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?
  • چون به غیر مردم دیده‌ش ندید ** پس به غیر او کی در رنگش رسید 3525
  • Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour?
  • پس جز او جمله مقلد آمدند ** در صفات مردم دیده بلند
  • Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.
  • گفت جفتش الفراق ای خوش‌خصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
  • His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
  • گفت جفت امشب غریبی می‌روی ** از تبار و خویش غایب می‌شوی
  • The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
  • گفت نه نه بلک امشب جان من ** می‌رسد خود از غریبی در وطن
  • “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
  • گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقه‌ی خاص خدا 3530
  • She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”
  • حلقه‌ی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
  • His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
  • اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور می‌تابد چو در حلقه نگین
  • In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
  • گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
  • “Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.