-
گفت جفتش الفراق ای خوشخصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
- His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
-
گفت جفت امشب غریبی میروی ** از تبار و خویش غایب میشوی
- The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
-
گفت نه نه بلک امشب جان من ** میرسد خود از غریبی در وطن
- “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
-
گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقهی خاص خدا 3530
- She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.”
-
حلقهی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
- His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
-
اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور میتابد چو در حلقه نگین
- In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
-
گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
- “Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
-
کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
- He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
-
حکمت ویران شدن تن به مرگ
- The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
-
من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب 3535
- Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny.
-
من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
- I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”