او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
He does not know that you, like the wicked, are outwardly in the rose-garden, (while) your soul is in lamentation.
خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
Your sleep is to put those shoes off, for (then) your soul is free from the body for a while.
اولیا را خواب ملکست ای فلان ** همچو آن اصحاب کهف اندر جهان
To the saints, O reader, sleep is a kingdom, as (it was to) the Men of the Cave in this world.
خواب میبینند و آنجا خواب نه ** در عدم در میروند و باب نه
They (sleep and) dream, and no (physical) sleep is there; they go into nonexistence, and no (material) door (is there).
خانهی تنگ و درون جان چنگلوک ** کرد ویران تا کند قصر ملوک3555
“(The body is) a narrow house, and the soul within is cramped: He (God) ruined it in order that He might make a royal palace.
چنگلوکم چون جنین اندر رحم ** نهمهه گشتم شد این نقلان مهم
I am cramped like the embryo in the womb: I have become nine months old: this migration has become urgent.
گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** میکند ره تا رهد بره ز میش
My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,
تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز
So that the lamb may graze in the green fields. Come, open thy womb, for this lamb has grown big.”
درد زه گر رنج آبستان بود ** بر جنین اشکستن زندان بود3560
If the pain of childbirth is grievous to the pregnant (woman), it is, for the embryo, the breaking of (its) prison.