چنگلوکم چون جنین اندر رحم ** نهمهه گشتم شد این نقلان مهم
I am cramped like the embryo in the womb: I have become nine months old: this migration has become urgent.
گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** میکند ره تا رهد بره ز میش
My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,
تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز
So that the lamb may graze in the green fields. Come, open thy womb, for this lamb has grown big.”
درد زه گر رنج آبستان بود ** بر جنین اشکستن زندان بود3560
If the pain of childbirth is grievous to the pregnant (woman), it is, for the embryo, the breaking of (its) prison.
حامله گریان ز زه کاین المناص ** و آن جنین خندان که پیش آمد خلاص
The pregnant woman weeps at childbirth, saying, “Where is the refuge?”—but the embryo laughs, saying, “Deliverance has appeared.”
هرچه زیر چرخ هستند امهات ** از جماد و از بهیمه وز نبات
Whatever mothers (bodies) there are under the sky—mineral, animal, or vegetable—
هر یکی از درد غیری غافل اند ** جز کسانی که نبیه و کاملاند
They are heedless, every one, of another's pain, except those persons that are discerning and perfect.
آنچ کوسه داند از خانهی کسان ** بلمه از خانه خودش کی داند آن
How should the man with a bushy beard know of his own house that which the man with a few hairs on his chin knows of (other) people's houses?
آنچ صاحبدل بداند حال تو ** تو ز حال خود ندانی ای عمو3565
What the man of heart (the clairvoyant mystic) knows of your condition you do not know of your own condition, O uncle.
بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تنست کی ارضی است و سفلی
Setting forth that whatever is (denoted by the terms) heedlessness and anxiety and indolence and darkness is all (derived) from the body, which belongs to the earth and the lower world.