-
ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
- The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
-
بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد 3600
- Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious.
-
تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
- Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
-
آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
- The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
-
بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
- To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
-
شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
- The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
-
گر هزاران طالباند و یک ملول ** از رسالت باز میماند رسول
- If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
-
این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیلخو 3605
- These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl.
-
نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
- They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
-
تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
- Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
-
کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
- How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?