English    Türkçe    فارسی   

3
3614-3623

  • گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
  • (Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
  • چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته 3615
  • (Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet.
  • گر پشیمانی برو عیبی کند ** آتش اول در پشیمانی زند
  • If repentance find fault with him, he first sets fire to repentance.
  • خود پشیمانی نروید از عدم ** چون ببیند گرمی صاحب‌قدم
  • Verily, repentance does not spring forth from non-existence (does not show itself at all), when it sees the ardour of him whose presence brings fortune.
  • شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نی
  • How every animal knows the smell of its enemy and takes precaution. The folly and perdition of him that is the enemy of that One against whom precaution is impossible, and flight is impossible, and resistance is impossible.
  • اسپ داند بانگ و بوی شیر را ** گر چه حیوانست الا نادرا
  • The horse, though it is an animal, knows the roar and smell of the lion except in rare instances;
  • بل عدو خویش را هر جانور ** خود بداند از نشان و از اثر
  • Nay, every animal indeed knows its own enemy by sign and mark.
  • روز خفاشک نیارد بر پرید ** شب برون آمد چو دزدان و چرید 3620
  • The little bat durst not fly in the daytime: it came out at night, like thieves, and pastured (got food for itself).
  • از همه محروم‌تر خفاش بود ** که عدو آفتاب فاش بود
  • The bat (bat-like man) was more damned than all (others), because he was the enemy of the manifest Sun.
  • نه تواند در مصافش زخم خورد ** نه بنفرین تاندش مهجور کرد
  • He cannot be wounded in battle with him (the Sun), nor can he drive him (the Sun) away by cursing.
  • آفتابی که بگرداند قفاش ** از برای غصه و قهر خفاش
  • The Sun who turns his back on account of the rage and violence of the bat—