English    Türkçe    فارسی   

3
3664-3673

  • همچو فرزندان خود دانندشان ** منکران با صد دلیل و صد نشان
  • The unbelievers know them (the prophets) as (they know) their children by a hundred indications and a hundred signs,
  • لیک از رشک و حسد پنهان کنند ** خویشتن را بر ندانم می‌زنند 3665
  • But, from jealousy and envy, they conceal (their knowledge) and attach themselves to (become addicted to saying) “I do not know.”
  • پس چو یعرف گفت چون جای دگر ** گفت لایعرفهم غیری فذر
  • Then, since He (God) hath said, “He (the unbeliever) knows,” how hath He said in another place?—“None knoweth them except Me, so leave off (seeking to know them);
  • انهم تحت قبابی کامنون ** جز که یزدانشان نداند ز آزمون
  • Verily, they are hidden beneath My tents.” None knows them by (immediate) experience except God.
  • هم بنسبت گیر این مفتوح را ** که بدانی و ندانی نوح را
  • Regard also as (explicable) by means of relation this (subject) which was opened (above), (namely) that you know and do not know Noah.
  • مسله‌ی فنا و بقای درویش
  • The question of the faná and baqá of the dervish.
  • گفت قایل در جهان درویش نیست ** ور بود درویش آن درویش نیست
  • The speaker said, “There is no dervish in the world; and if there be a dervish, that dervish is (really) non-existent.”
  • هست از روی بقای ذات او ** نیست گشته وصف او در وصف هو 3670
  • He exists in respect of the survival of his essence, (but) his attributes have become non-existent in the attributes of Him (God).
  • چون زبانه‌ی شمع پیش آفتاب ** نیست باشد هست باشد در حساب
  • Like the flame of a candle in the presence of the sun, he is (really) non-existent, (though he is) existent in (formal) calculation.
  • هست باشد ذات او تا تو اگر ** بر نهی پنبه بسوزد زان شرر
  • Its (the flame's) essence is existent, so that, if you put cotton upon it, it (the cotton) will be consumed by the sparks;
  • نیست باشد روشنی ندهد ترا ** کرده باشد آفتاب او را فنا
  • (But) it is (really) non-existent: it gives you no light: the sun will have naughted it.