-
هست باشد ذات او تا تو اگر ** بر نهی پنبه بسوزد زان شرر
- Its (the flame's) essence is existent, so that, if you put cotton upon it, it (the cotton) will be consumed by the sparks;
-
نیست باشد روشنی ندهد ترا ** کرده باشد آفتاب او را فنا
- (But) it is (really) non-existent: it gives you no light: the sun will have naughted it.
-
در دو صد من شهد یک اوقیه خل ** چون در افکندی و در وی گشت حل
- When you have thrown an ounce of vinegar into two hundred maunds of sugar, and it has become dissolved therein,
-
نیست باشد طعم خل چون میچشی ** هست اوقیه فزون چون برکشی 3675
- The flavour of the vinegar, when you taste (the sugar), is non-existent, (though) the ounce exists (as a) surplus when you weigh.
-
پیش شیری آهوی بیهوش شد ** هستیاش در هست او روپوش شد
- In the presence of a lion a deer becomes senseless: her existence becomes a (mere) veil for his existence.
-
این قیاس ناقصان بر کار رب ** جوشش عشقست نه از ترک ادب
- These analogies drawn by imperfect men concerning the action of the Lord are (like) the emotion of love, (they are) not from irreverence.
-
نبض عاشق بی ادب بر میجهد ** خویش را در کفهی شه مینهد
- The lover's pulse bounds up without reverence, he lays himself on the scale of the King's balance.
-
بیادبتر نیست کس زو در جهان ** با ادبتر نیست کس زو در نهان
- None is more irreverent than he in the world (outwardly); none is more reverent than he in secret (inwardly).
-
هم بنسبت دان وفاق ای منتجب ** این دو ضد با ادب با بیادب 3680
- Know, O chosen one, that these two opposites also, “reverent” and “irreverent,” are reconciled by means of relation.
-
بیادب باشد چو ظاهر بنگری ** که بود دعوی عشقش همسری
- He (the lover) is irreverent when you regard the outward aspect, for his claim of love is (involves) equality (with the Beloved);