-
از پس ده سال او از اشتیاق ** گشت بیطاقت ز ایام فراق
- After ten years, through longing he became unable to endure the days of separation (from his beloved).
-
گفت تاب فرقتم زین پس نماند ** صبر کی داند خلاعت را نشاند
- He said, “Henceforth I cannot bear to be parted (from him) any more: how can patience allay (the lover's) state of abandonment?”
-
از فراق این خاکها شوره بود ** آب زرد و گنده و تیره شود 3690
- From separation these soils are nitrous (barren), and water becomes yellow and stinking and dark;
-
باد جانافزا وخم گردد وبا ** آتشی خاکستری گردد هبا
- The life-increasing wind (air) becomes unhealthy and pestilential; a fire turns to ashes and dust.
-
باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
- The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
-
عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
- The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
-
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
- From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
-
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار 3695
- If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.
-
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
- Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
-
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
- Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.