English    Türkçe    فارسی   

3
3729-3738

  • چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
  • When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
  • مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی 3730
  • The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest.
  • گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
  • If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
  • از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
  • From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
  • شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
  • Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
  • چونک قبضی آیدت ای راه‌رو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
  • When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
  • زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد 3735
  • For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it).
  • گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
  • If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
  • منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
  • And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
  • گر ترش‌رویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
  • If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).