English    Türkçe    فارسی   

3
3782-3791

  • یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
  • Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
  • اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
  • Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
  • اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بی‌عقلیم این زنجیر ماست
  • Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
  • اینچنین لطفی چو نیلی می‌رود ** چونک فرعونیم چون خون می‌شود 3785
  • Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood.
  • خون همی‌گوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
  • The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
  • تو نمی‌بینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
  • Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
  • لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
  • His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
  • عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالی‌وار
  • How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
  • شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا می‌رود آن سوخته
  • Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
  • سخت بی‌صبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان می‌کن گریز 3790
  • Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán.
  • این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
  • This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”