-
یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
-
اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
- Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
-
اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
-
اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود 3785
- Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood.
-
خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
- The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
-
تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
-
لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
-
عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
-
شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
- Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
-
سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز 3790
- Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán.
-
این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
- This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”