-
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
- Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
-
فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او 3795
- Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul.
-
گفت بر خیزم همآنجا واروم ** کافر ار گشتم دگر ره بگروم
- He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.
-
واروم آنجا بیفتم پیش او ** پیش آن صدر نکواندیش او
- I will go back thither and fall before him-before its (Bukhárá’s) kindly-thinking Sadr (Prince).
-
گویم افکندم به پیشت جان خویش ** زنده کن یا سر ببر ما را چو میش
- I will say, ‘I throw myself before thee: revive (me) or cut off my head, like a sheep!
-
کشته و مرده به پیشت ای قمر ** به که شاه زندگان جای دگر
- ‘Tis better to be slain and dead before thee, O Moon, that to be the king of the living in another place.
-
آزمودم من هزاران بار بیش ** بی تو شیرین مینبینم عیش خویش 3800
- I have put it to the test more than a thousand times: I don not deem my life sweet without thee.
-
غن لی یا منیتی لحن النشور ** ابرکی یا ناقتی تم السرور
- Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.
-
ابلعی یا ارض دمعی قد کفی ** اشربی یا نفس وردا قد صفا
- O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!
-
عدت یا عیدی الینا مرحبا ** نعم ما روحت یا ریح الصبا
- Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’”