-
واروم آنجا بیفتم پیش او ** پیش آن صدر نکواندیش او
- I will go back thither and fall before him-before its (Bukhárá’s) kindly-thinking Sadr (Prince).
-
گویم افکندم به پیشت جان خویش ** زنده کن یا سر ببر ما را چو میش
- I will say, ‘I throw myself before thee: revive (me) or cut off my head, like a sheep!
-
کشته و مرده به پیشت ای قمر ** به که شاه زندگان جای دگر
- ‘Tis better to be slain and dead before thee, O Moon, that to be the king of the living in another place.
-
آزمودم من هزاران بار بیش ** بی تو شیرین مینبینم عیش خویش 3800
- I have put it to the test more than a thousand times: I don not deem my life sweet without thee.
-
غن لی یا منیتی لحن النشور ** ابرکی یا ناقتی تم السرور
- Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.
-
ابلعی یا ارض دمعی قد کفی ** اشربی یا نفس وردا قد صفا
- O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!
-
عدت یا عیدی الینا مرحبا ** نعم ما روحت یا ریح الصبا
- Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’”
-
گفت ای یاران روان گشتم وداع ** سوی آن صدری که امیرست و مطاع
- He said, “Farewell, my friends: I have set out towards the Sadr who commands and is obeyed.
-
دمبدم در سوز بریان میشوم ** هرچه بادا باد آنجا میروم 3805
- Moment by moment I am being roasted in the flames. (of separation from him): I will go thither, come what may!
-
گرچه دل چون سنگ خارا میکند ** جان من عزم بخارا میکند
- Although he is making his heart like a hard rock (against me), my soul is bound for Bukhárá.