-
گفت معشوقی به عاشق کای فتی ** تو به غربت دیدهای بس شهرها
- A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
-
پس کدامین شهر ز آنها خوشترست ** گفت آن شهری که در وی دلبرست
- Which of them, then, is the fairest?” He replied, “The city where my sweetheart is.”
-
هرکجا باشد شه ما را بساط ** هست صحرا گر بود سم الخیاط 3810
- Wherever the carpet is (spread) for our King, (there) is the (spacious) plain, though it (that place) be (as narrow as) the eye of a needle.
-
هر کجا که یوسفی باشد چو ماه ** جنتست ارچه که باشد قعر چاه
- Wherever a Joseph (beautiful) as the moon may be, ’tis Paradise, even though it be the bottom of a well.
-
منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن او
- How his friends hindered him from returning to Bukhárá and threatened him, and how he said, “I don't care.”
-
گفت او را ناصحی ای بیخبر ** عاقبت اندیش اگر داری هنر
- A candid adviser said to him, “O imprudent man, think of the end (consequence), if thou hast (any) skill.
-
درنگر پس را به عقل و پیش را ** همچو پروانه مسوزان خویش را
- Consider reasonably the future and the past: do not let thyself be burnt like a moth.
-
چون بخارا میروی دیوانهای ** لایق زنجیر و زندانخانهای
- How art thou going to Bukhárá? Thou art mad, thou art (only) fit for chains and the prison-house.
-
او ز تو آهن همیخاید ز خشم ** او همیجوید ترا با بیست چشم 3815
- He (the Sadr-i Jahán) is champing iron in his wrath against thee; he is seeking thee with twenty eyes.
-
میکند او تیز از بهر تو کارد ** او سگ قحطست و تو انبان آرد
- He is sharpening the knife for thee: he is (like) the starving dog, and thou (like) the bag of flour.
-
چون رهیدی و خدایت راه داد ** سوی زندان میروی چونت فتاد
- After thou hast escaped and God has given thee the (open) road, thou art going (back) to prison: what is the matter with thee?