-
چون بخارا میروی دیوانهای ** لایق زنجیر و زندانخانهای
- How art thou going to Bukhárá? Thou art mad, thou art (only) fit for chains and the prison-house.
-
او ز تو آهن همیخاید ز خشم ** او همیجوید ترا با بیست چشم 3815
- He (the Sadr-i Jahán) is champing iron in his wrath against thee; he is seeking thee with twenty eyes.
-
میکند او تیز از بهر تو کارد ** او سگ قحطست و تو انبان آرد
- He is sharpening the knife for thee: he is (like) the starving dog, and thou (like) the bag of flour.
-
چون رهیدی و خدایت راه داد ** سوی زندان میروی چونت فتاد
- After thou hast escaped and God has given thee the (open) road, thou art going (back) to prison: what is the matter with thee?
-
بر تو گر دهگون موکل آمدی ** عقل بایستی کز ایشان کم زدی
- Had there been ten sorts of custodians over thee, intelligence would have been needed in order that thou might'st become quit of them.
-
چون موکل نیست بر تو هیچکس ** از چه بسته گشت بر تو پیش و پس
- Since no one is a custodian over thee, wherefore have the future and the past become sealed to thee?”
-
عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمیدید آن نذیر 3820
- Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian.
-
هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
- Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
-
خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیهروییش بست
- The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
-
میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
- It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.