English    Türkçe    فارسی   

3
3820-3829

  • عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمی‌دید آن نذیر 3820
  • Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian.
  • هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
  • Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
  • خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیه‌روییش بست
  • The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
  • می‌زند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
  • It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
  • هرکه بینی در زیانی می‌رود ** گرچه تنها با عوانی می‌رود
  • Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
  • گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی 3825
  • If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
  • ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
  • And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
  • میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
  • (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
  • غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
  • You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
  • پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گل‌آلو شد گرانیها کند
  • (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
  • لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
  • How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.