-
هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
- Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
-
گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی 3825
- If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
-
ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
- And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
-
میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
- (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
-
غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
- You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
-
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
-
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
-
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند 3830
- He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
-
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
-
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
-
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”